Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

37078607
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
9183
9903
91560
34897088
261380
251793

Сегодня: Сен 21, 2020




Уважаемые друзья!
На Change.org создана петиция президенту РФ В.В. Путину
об открытии архивной информации о гибели С. Есенина

Призываем всех принять участие в этой акции и поставить свою подпись
ПЕТИЦИЯ

МАКАРЕМ И. Переводы стихотворений С. Есенина на арабский язык

PostDateIcon 21.08.2020 18:24  |  Печать
Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Просмотров: 237

احتفاءا بالذكرى 125  لولادة
الشاعر الروسي الكبير
سيرغي يسينين

Макарем И.Ф.
 ت. د اسماعيل مكارم
        في  أيام الخريف الجميلة, في موسم ذهب الغابات,  بهذا العام  سيحتفل المجتمع الروسي على المستويين الأكاديمي والشعبي بالذكرى ال 125 لولادة الشاعر الروسي الكبير سيرغي يسينين.
     سوف تقام في روسيا الندوات العلمية, والمؤتمرات ذات الطابع الأكاديمي, وسوف تعقد جلسات بحث لدارسي, ومتابعي, ومحبي أرث هذا الشاعر الروسي الكبير. نحن ليس للمرة الأولى نتكلم عن عبقرية هذا الشاعر الفذ , وعن أشعاره وحياته, بل سبق لنا أن قمنا بنشر قصائد له مترجمة إلى لغتنا العربية على صفحات  الصحيفة المجيدة في دمشق " الأسبوع الأدبي".
       لاشك أن من اطلع على نتاج مشاهير الأد ب الروسي في القرنين التاسع عشر, والعشرين, ومن درس بعمق هذا الأدب وخاصة ما قدمه الشعراء الروس في العصرين: (الذهبي)  القرن التاسع عشر,  و(الفضي)  القرن العشرين سيصل إلى نتيجة مفادها: أنّ قمة الشعر الروسي في العصر الذهبي - هي أشعار الكساندر بوشكين بأشكالها المختلفة, وقمة الشعر الروسي في العصر الفضي - هي أشعار سيرغي يسينين. إنّ ما يميّز الشعر لدى يسينين هو قرب هذا النتاج من روح الشعب, وتجذره وارتباطه المتين بالأرض الروسية, وانصهاره, لا بل تآخيه مع الطبيعة, إلى جانب دفاع الشاعر عن الإنسان ووجوده أمام خطر هجوم الثورة الصناعية, وزحف العمران المدائني, والخوف من تكون انسان من نمط  جديد, قد اقتلِعَ من جذوره, وأرضه, وبيئته , ونسيَ ماضيه وعاداته, ونسي أوصر القربى, والمحبة تجاه الأهل, كما نسي أعياده والتقويمَ الذي عاش عليه أجداده ومجتمعه.
رأينا اليوم من واجبنا أن نقدم للقراء الكرام مجموعة من قصائد يسينين التي كتبها في مرحلة العشرينيات من القرن الماضي.. وهي مرحلة نضوجه ككاتب وكإنسان. نعتقد أن القارئ الكريم يعرف أن عمر  شاعرنا كان  قصيرا جدا , إذ ولِدَ في  الحادي والعشرين من أيلول عام 1895م (حسب التقويم القديم) أي(3 أكتوبر, في التقويم الحالي),  وتوفاه الله في 28 كانون أول من عام 1925م في مدينة لينينغراد, ودفن في موسكو, غير أنه ترك لمجتمعه الروسي وللمكتبة العالمية إرثا غنيا وكبيرا, وهذا الإرث العظيم جدير بالدراسة والترجمة.

Эта улица мне знакома…

Эта улица мне знакома,
И знаком этот низенький дом.
Проводов голубая солома
Опрокинулась над окном.

Были годы тяжелых бедствий,
Годы буйных, безумных сил.
Вспомнил я деревенское детство,
Вспомнил я деревенскую синь.

Не искал я ни славы, ни покоя,
Я с тщетой этой славы знаком.
А сейчас, как глаза закрою,
Вижу только родительский дом.

Вижу сад в голубых накрапах,
Тихо август прилег ко плетню.
Держат липы в зеленых лапах
Птичий гомон и щебетню.

Я любил этот дом деревянный,
В бревнах теплилась грозная морщь,
Наша печь как-то дико и странно
Завывала в дождливую ночь.

Голос громкий и всхлипень зычный,
Как о ком-то погибшем, живом.
Что он видел, верблюд кирпичный,
В завывании дождевом?

Видно, видел он дальние страны,
Сон другой и цветущей поры,
Золотые пески Афганистана
И стеклянную хмарь Бухары.

Ах, и я эти страны знаю.
Сам немалый прошел там путь.
Только ближе к родимому краю
Мне б хотелось теперь повернуть.

Но угасла та нежная дрема,
Все истлело в дыму голубом.
Мир тебе — полевая солома,
Мир тебе — деревянный дом!

      ليسَ غريباً عليّ هذا الشّارع

      ليسَ غريباً عليّ هذا الشّارعْ
      ليس غريباً عليّ هذا البَيتُ المُتواضِعْ
       ولا هذا السّقفُ من عيدان القشّ,
      الذي تدَلتْ قصَلاتهُ على النافِذة.
       **
      لقد عِشنا سَنواتٍ قاسِية ً
      رأينا فيها قوى قوية جَبّارة .
      لا زلتُ أذكرُ أيامَ الطفولةِ في القرية,
      لا يزال في خلدي ذلك البَهاءُ الأزرَقُ.
      **
       لم أبحثْ يوماً عن الشّهرةِ والعيش ِ الرغيدْ,
       إذ أني أعرفُ ما هي الشهرة, صاحِبة السَعادة.
       حين أغمضُ عينيّ  في هذهِ الأيامْ
       لا أرى سوى بيت الأهل ِ.
       **
       أرى ذلكَ البُستانَ في أيام المَطرْ
        وكيفَ شهْرُ آب يَحنو على السّياج,
        كيف تحْتضِنُ أشجارُ الزيزفون
        تلك الطيورَ وتغريدَها ووَشوَشاتِها .
        **
        كم أحْبَبتُ هذا البَيتَ الخشبيّ ,
       ففي جذوع الشّجر تلك قوة ٌعظيمة
       أما فرنُ البيتِ فقد كان يُصدِرُ أصواتا غريبَة
        في ليالي الشتاءِ القاسية.
        **
       كانَ صوته جَهوريا كأنه نشيجٌ
       على أحدٍ ما قد فقدَهُ أحِباؤه.
       ماذا تراءى لجمل ِ الآجُرّ هذا
        في زخةِ المَطر وهو يُوَلول؟
        **
        ربما قد رأى بُلدانا بَعيدة,
        أم رأى في المَنام مَوْسِماً آخرَ جَميلا,
        أو رمالَ بلادِ الأفغان ِ الذهبية,
        أو سَماءَ بُخارى الزجاجية الغبراء.
         **
        آه , أنا أيضا أعرفُ  تلكَ البُلدان
       فقد اجتزتُ دروبا ليستْ قصيرَة ً هناك,
       ولكني كنتُ مشدودا دوما نحو ديارنا
       لذا أرَدْ تُ اليومَ أن أعودْ.
       **
       غير أنّ تلكَ الغفوة الجَميلة قد انتهتْ
        كلُّ شيء قد انتهى وذهَبَ مَعَ الدّخان ِ الأزرق ِ.
         سَلامٌ إلى عيدان ِ القش البرّي
         سَلامٌ  لكَ أيها البيتُ الخشبيُّ.
         *******
1923
Мне осталась одна забава…

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в Бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта — ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились —
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной, —

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

         بقِيَ لي شَكلٌ واحِدٌ للمَرح

        بقي لي شكلٌ واحدٌ للمَرَح
        وهو أن أقومَ بالصّفير كالفِتيان
        تدِحرَجَتِ الأحاديثُ عن سُلوكي السيِّئ
        قالوا أني رجُلُ قصْفٍ وشتائِمَ
        **
       آه إنها لخَسارة مُضحِكة,
       كم في الحياة من خَسائِرَ  تدعو إلى الضّحِكْ !
       إني خَجلٌ لأني كنتُ مُؤمِناً بالله
       وأتمَرمَرُ  اليَومَ لأني لا أؤمِنُ بالله
       **
       إنها الأبعادُ الذهبية
       هذه الحَياة ُ تحرقُ كلَّ شيء,
        لقد قصَفتُ وشتمْت ُ
        كلُّ ذلك كي أحْترقَ أكثرْ.
        مَوهِبة ُ الشاعر في أن يُداعِبَ ويُخَربشَ,
        إنها سِمَتهُ , وصارتْ قدرًا له.
        حاولت أن أجمع بين وَرْدَةٍ بيضاءَ وضفدع أسودَ ,
        أردت أنْ أزاوج بينهما.
         **
        لنقل أن ذلك لم يَحصلْ , لم يَحد ثْ,
        غير أنه كان وليدَ أفكار تلك الأيام ِ الوَردية.
        إذا الشياطين قد عشّشتْ في الروح,
        ذلك يعني أن للمَلائِكةِ مَكانا فيها.
         **
          بسببِ مداعبتي تلك الحُثالة
          تراني اليومَ مُتوَجّهاً برفقتِها إلى عالم آخر.
          ولي طلبٌ: عندما تحل ساعتي
          أرجو مِمّن سيكونون بقربي
           **
          لأجل التكفير عن ذنوبي الثقيلة وخلاص روحي,
           وبما أني قد كفرْتُ  بالنِعْمَةِ ...
           أن يَكفنوني بقميص ٍ روسيّ ,
           ويَجعلوني أموت تحْتَ الأيقوناتْ.
           ************
1923

Дорогая, сядем рядом…


Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

Это золото осенье,
Эта прядь волос белесых —
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.

Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.

Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.

Там теперь такая ж осень
Клен и липы, в окна комнат
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.

Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,

Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.

Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

           اجْلِسي بقربي يا غالية

           اجْلِسي بقربي ياغالية
           ليَنظرْ كلّ مننا إلى عيون الآخر
           أريد من خِلال نظرتِكِ الحانِية
           أن أشعُرَ بعاصِفةِ الوَجْد.
           **
           ذهَبُ الخريفِ الأصْفر ُ هذا,
           وضَفيرة ُ الشعر بلون ِ السّنبلة
           كلّ هذا بُعِثَ كيَدٍ مُدّ تْ
           لانقاذِ شابٍ  طائش نزق ٍ.
           **
           لقد غادَرتُ ديارَنا مُنذ ُ سِنين,
           حيث تزهِرُ الأجَماتُ هناكَ والمُروجُ
           شدّني التوقُ إلى أضواءِ المَدينةِ , والشهرةِ
           فعشتُ كإنسان ٍ ضائِعْ.
         **
          أرَدْتُ من هذا القلب أن يَتذكرَ قليلا
          بُستاننا .. و أيامَ الصّيفِ ,
          حَيثُ على أنغام نقيق ِ الضفادِعْ
          حَضَّرتُ نفسي لكي أصْبحَ شاعِرًا.
           **
          الدّنيا الآنَ هُناكَ خريفٌ أيضاً
          أشجارُ القيقبِ, والزيزفون تشْخَصُ أمامَ نوافذ ِ البيتْ ,
          ترسِل أغصانها كما الأيادي,
          تبْحَثُ عمّن تعرفهم هُناكْ.
          **
          لقد رِحَلوا عن هذهِ الدّنيا مُنذ ُ سِنين,
          ها هو القمَرُ في سَماءِ المَقبرَةِ
          يَرسُمُ بأشعتِهِ على الصُّلبان ِ
          أننا قريبا سَنكونُ عِندَهم,
          **
          وأننا بَعْدَ أن نعيشَ زمَنَ الخوف ِ
          سَننتقِلُ إلى ذاكَ المَكانْ.
          كلُّ الدّروبِ الصّعبَةِ
          تهدي الفرَحَ للأحْياء.
          **
         اجْلِسي بقربي يا غالية
         لينظرْ كلّ مننا إلى عيون الآخر,
         أودّ من خلال  نظرتِك ِ الحانِية
         أن أشعُرَ بعاصِفةِ الوَجدْ.
          *******
أكتوبر عام 1923

Отговорила роща золотая…


Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком
Скажите так
что роща золотая
Отговорила милым языком.

           ها هو الغابُ قد ختمَ كلامَه

          ها هو الغابُ قد ختمَ كلامَه
          حَدثتنا باسمِهِ شجَرَة البَتول بلغةٍ باسِمَة
          ها هي طيورُ الغرنوق ترحَلُ حَزينة
          غير آسفةٍ على أحَدْ.
           **
          لا سَبَبَ للتأسّفِ على الناس, فكلّ واحِدٍ ضيفٌ
          يَعبُرُ... يَدخلُ البَيتَ , ثم يُغادرُه.
          شجَيرَة ُ القنب ترى في المنام من رَحَلوا,
          هناكَ قربَ البُحيرَةِ الزرقاء, حَيث يُساهِرُها القمَرْ.
           **
          أقفُ وحيدا في هذا السّهبِ العاري
           والريحُ تدفعُ أسرابَ الغرنوق بَعيدا
          وفي البالِ ذكرياتُ الشبابِ الجَميلة,
          غير أني لسْتُ مُتأسّفا على أيّ أمر مَضى.
           **
           لستُ نادِما على العُمر الذي ضاعَ عَبَثا
          ولا متأسفٌ على زهر الليلكِ
          شجَرة ُ "ريابينا" تشعِلُ مَوقِدَها الأحْمَرَ في البُستان (1)ِ
          لكنهُ لا يَمنحُ الدّفءَ لأحَدْ.
           **
            لن تحْترقَ عظامُ "ريابينا"
            وهذا الاصفِرارُ لن يُبيدَ العُشبَ
            ها هي الأشجار تودّع أوراقها برقةٍ
            مثلما أنا أبَعثِرُ كلِماتي الحَزينة.
           **
           إذا الوَقتُ أدّى إلى جمعها, بقوةِ الريح,
           في كومةٍ واحدةٍ, فقولوا :
           ها هو الغابُ الذهبيُّ
           قد ختمَ كلامَهُ بلسان ٍعَذبٍ وَجَميلْ.
           **********
1924
Я помню, любимая, помню…

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос

Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней

Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя.

        كم يَخطِرُ على بالي
      
  كم يَخطِرُ على بالي
        جَمالُ شعركِ الحَرير,
        كم كانَ صَعباً عليّ ومرّا
        أمْرُ وداعِكِ آخر مَرّة.
        **
        تعودُ إلى الذاكرة ليالي الخريفِ تلك
        وحَفيفُ أغصان ِ البَتول, كأنها أشباح,
        الأيامُ حينها كانتْ قصيرة
        أما القمَرُ فكانَ كريماً بأشعتِهِ الفِضّية.
        **
        أذكرُ كلامَكِ حين وشوشتِني :
        " سوف تمرّ هذه الأعوامُ الزرقاءُ
        وسوفَ تنساني يا حبيبي
        وتعشقُ امرأة ً أخرى".
        **
        أزهارُ شجرةِ الزيزفون تحْيي اليَومَ
        في الذاكرة تلكِ المَشاعِرَ,
        حين كنتُ أنثرُ الزهورَ
        على ضفيرةِ الشعر الأجْعَدْ.
         **
         هذا الفؤادُ لا يُريدُ أن يَهدَأ
         أراهُ يُلاطِفُ امرأة ً أخرى حَزيناً
         كأني به بهذِهِ القِصّة
         إنما يَعودُ بالذاكِرَةِ إليكِ من جَديدْ.
         *********
1925
Заря окликает другую…

Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь

Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.

Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.

И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.

Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.

Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.

Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне — чем сгнивать на ветках —
Уж лучше сгореть на ветру.

        النجوم تغفو  
 
     النجومُ تغفو في لحَظاتِ الفجْرالأولى
     وحُقولُ الشوفان يُغطيها الندى...
     خَطرْتِ على بالي أيّتها الغالية,
     خطرتِ على بالي يا أمي العَجوز.
     **
     حين تمشين كعادتِك ِ نحوَ الرّابية
     ويَدُك ِ تمسِكُ العكازَ بشدّة
       ترينَ كيفَ القمَرُ يَستحِمُّ
       في مياه النهر الغافي.
       **
       أعْرفُ ...تظنين بمرارةٍ وقلق
       وحزن ٍ كبير أنّ ..
       ابنك لا يبالي أبدا بموطِنِه
       وروحُه ُ لا تقلقُ على دياره.
       **
       ثم تقودُ كِ قدماكِ نحو المَقبرةِ
       تقفين قرْبَ السّياج والحَجَر
       فتتنهدين بعَطفٍ وحَنان ٍ ,
       إذ يَخطرُ على بالِكِ إخوتي وأخواتي.
             **
        لنقل أننا كنا مُشاغبين
        أما أخواتي فكانَ صباهُما أيّارْ,
        وَد دْ تُ لو أنّ هذا الشَّجن
        يُغادرُ يوماً عَينيكِ الحَزينتينْ.
        **
        كفاكِ حُزنا , كفاكِ !!
        لقد حانَ وقتُ أخذِ العِبَرْ
        فشجَرَة ُ التفاح تتألم أيضاً
        لفقدان أوراقِها النحاسِية.
        **
        ما أحوجنا إلى الفرح
        فهو جَميلٌ كأجراس ِ الصّباح,
        أفضّل ُ أن أحْترقَ في مَهبّ الرّيح ِ
        على أن أبقى على الغصْن ِ وأتعَفنْ.
                 *************
 1925

Примечания для арабского читателя:

     ملاحظات وهوامش:
1) ريابينا : هي شجَرة ُ "غبَيْراء" (بضم الغين),تعطي في الخريف حبات حمراء اللون, فضّلنا الحفاظ على الاسم الروسي في متن النص حفاظا على الطبيعة الروسية.(المُترجم).
2) هذه  النصوص ترجمت من النص الروسي الأصلي راجع المصدر :

1. Есенин С.А. Собрание сочинений: В 2 т. Т.2.− М.: Сов. Россия: Современник, 1990.
2. Есенин С.А. Собрание сочинений: В 2 т. Т.1.− М.: Сов. Россия: Современник, 1991.

Пользователь заблокирован

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика