Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

32605373
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
1706
6607
29358
30530963
127924
199202

Сегодня: Июль 19, 2019




Неиссякаемый источник. Сергей Есенин и Азербайджан неразделимы.

PostDateIcon 29.11.2015 10:21  |  Печать
Рейтинг:   / 3
ПлохоОтлично 
Просмотров: 2907

НЕИССЯКАЕМЫЙ ИСТОЧНИК
Сергей Есенин и Азербайджан неразделимы

esenin 09Творчество Сергея Есенина — неиссякаемый источник удовлетворения художественных и эстетических потребностей читателя. Таким помнит его и азербайджанский читатель сразу после появления первых стихов «Улеглась моя былая рана…», «Я спросил сегодня у менялы…», «Шаганэ, ты моя, Шаганэ…», «Ты сказала, что Саади…», «Никогда я не был на Босфоре…», «Свет вечерний шафранного края…». В дальнейшем эту любовь азербайджанскому читателю прививали стихи С. Есенина, входящие в цикл «Персидские мотивы». Из 15-ти стихов, входящих в цикл, одиннадцать были опубликованы на страницах «Бакинского рабочего», каждое из которых составляет яркую память поэта о Востоке, о Персии.

Произведения С. Есенина больше чем произведения каких-либо других инонациональных авторов переведены на азербайджанский язык. В Азербайджане его с любовью читают и стар, и млад. B каждый раз они преклоняют голову перед немеркнущей музой поэта. Достаточно сказать, что одни только стихи, входящие в «Персидские мотивы», неоднократно становились объектом неподдельного интереса азербайджанских переводчиков, начиная с конца 20-х гг. ХХ в. и остаются таковыми по сей день. Переводить стихи С. Есенина начал С. Рустам и это дело сегодня продолжают молодые поэты. Пока последний перевод, датируемый 2013 годом («Ты сказала, что Саади...»), осуществлен Руфатом Исаевым и помещен в его книге «Был бы я весенним ветром».

Между первым и последним переводами прошло более 80-ти лет. Однако ни у читателей, ни у переводчиков и сегодня не ослабевает интерес к поэзии С. Есенина.

С. Есенин не только больше всех читаемый поэт в Азербайджане, но и автор, творчество которого систематически и последовательно изучается и исследуется. Если поэзию С. Есенина переводили наиболее именитые переводчики — С. Рустам, А. Кюрчайлы, С. Мамедзаде, Анар, А. Джамиль, Т. Байрам, А. Зиятай, Р. Зяка, Ф. Мустафа и др., то изучением и исследованием жизни и творчества (особенно бакинского периода) занимались С. Турабов, А. Халилов, А. Агаев, А. Назим, Б. Набиев, Дж. Мустафаев, Ф. Шушинский, Н. Тагисой, Ш. Курбанов, П. Мамедова и др.

100-летний юбилей С. Есенина особенно широко праздновался в Азербайджане. В связи с проведением этой знаменательной даты Президент Азербайджана подписал специальное распоряжение (5 сентября 1995 г.). Помню, в Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М.Ф. Ахундзаде (ныне Бакинский славянский университет) был подготовлен отдельный сборник, посвященный этой знаменательной дате. В нем помещены материалы, статьи и тезисы известных ученых, изучающих отдельные вопросы взаимосвязей и всего творчества С. Есенина, среди которых Р. Новрузов, Н. Тагисой, З. Велиева, Г. Оруджев, Э. Рагимова, Я. Гулузаде, С. Мамедов, Г. Шипулина, А. Тагиева и др.

Многие местные СМИ щедро предоставляли свои страницы для публикации произведений поэта, а также для материалов, освещающих отдельные стороны творчества С. Есенина. Ученые, занимающиеся проблемами взаимосвязей, такие как А. Халилов, Р. Новрузов, П. Мамедова и др., основным объектом научного изучения сделали произведения С. Есенина. Большую исследовательскую работу по изучению бакинского периода жизни и творчества поэта в Азербайджане проделала доцент БСУ Галина Шипулина, в последние два десятилетия особенно плодотворно и систематически ведущая свои поиски в этом направлении. Так, например, наряду с фундаментальными статьями, посвященных жизни и творчеству С. Есенина, Г. Шипулина подготовила и издала многотомный «Словарь языка Сергея Есенина» — первое лексикографическое описание лирики и художественной прозы русского поэта.

На заре XXI века на арену выходит другой любитель поэзии С. Есенина (популяризатор, переводчик и исследователь) Исахан Исаханлы, исследования которого заслуживают особого внимания. Он одновременно переводит стихи поэта, а также целенаправленно и неустанно исследует доселе неизвестные страницы бакинской жизни и творчества С. Есенина. Благодаря его усилиям увидели свет подготовленные им IsahanlyIsahanмонографии «Неповторимый цветник поэзии — Сергей Есенин» (Баку, 2010) и «Незадаром ему мигнули очи. Есенин в Баку» (Баку, 2012), в которые включены важные факты и материалы, связанные с жизнью С. Есенина. Такие как встречи поэта с известным азербайджанским ханенде Джаббаром Гаръягдыоглу, поэтом Алиага Вахидом, Есенин и есенинские места в фотографиях, стихи азербайджанских поэтов, посвященные Есенину и др. Каждый материал, представленный в книге, приковывает внимание своей оригинальностью, умением подачи фактов. В обеих книгах И. Исаханлы специальное место отводится самоубийству (или убийству) С. Есенина, откликам в бакинской прессе. Автором статьи детальному анализу подвергаются материалы Пессимиста, А. Яковлева, М. Камского, М. Данилова, А. Лежнева, К. Хмурого, Москвита и др. Деятели культуры и литературы хорошо знали, что пребывание в Баку — это особый период в судьбе поэта. Так, например, один из авторов — Э. Хлысталов в статье «Как погиб Сергей Есенин?» писал: «Известно, что поэт четырежды приезжал в Азербайджан, здесь им написаны выдающиеся произведения, но только сейчас (1989 г.) стало известно, что дважды Есенин приезжал в Баку, чтобы скрыться от ареста и судебной расправы, которая против него готовилась в Москве. Именно поэтому восстановление всех обстоятельств жизни поэта в Азербайджане представляет несомненный интерес… я не сомневаюсь, что в Азербайджане живет много людей, которые лично знали С.А. Есенина или знают о его деятельности в Баку от своих родителей, родственников и знакомых. Их воспоминания помогут открыть много нового о выдающемся русском поэте».

Эти вопросы скрупулезно анализируются И. Исаханлы в вышеупомянутых его книгах. Не прошло и три года после издания книги «Незадаром ему мигнули очи. Есенин в Баку», как появилась другая его не менее Persidskie Bakuинтересная книга — «Сергей Есенин. Персидские мотивы» (Баку, 2015). В нее, кроме вступительного слова, включены три статьи составителя: «Персидские мотивы: вечная память любви Ирану и Баку», «Образы женщин в «Персидских мотивах» и «Переводы самого непереводимого поэта».

И. Исаханлы в последнее время особенно последовательно исследует «бакинскую судьбу» С. Есенина. Его статьи о поэте постоянно появляются не только на страницах местных СМИ, но и в российских изданиях и, как правило, приковывают к себе внимание читателей.

В отличие от девяти других переводчиков, обратившихся к «Персидским мотивам», только трое — А. Кюрчайлы, С. Мамедзаде и Э. Борчалы полностью перевели все 15 стихов цикла. При близком знакомстве с переводами четко видно, что переводить стихи С. Есенина дело большой сложности. В связи с этим лучший переводчик С. Есенина А. Кюрчайлы писал: «Есенин один из тех поэтов, который читается больше всех и с любовью. В то же время он самый труднопереводимый поэт. Это, по-моему, связано с тем, что его поэзия колоритна и своеобразна. Я как переводчик первой книги, выходящей на азербайджанском языке, эту трудность, можно сказать, ощущал в процессе работы в каждой строке, в каждом слове и выражении».

Однако, несмотря на имеющиеся трудности, азербайджанские переводчики последовательно стремились донести до читателя все благоухание, всю прелесть поэзии С. Есенина. Интерпретации наших переводчиков показывают, что процесс работы над переводами стихов С. Есенина на азербайджанский язык будут продолжаться и в будущем.

В книгу «Сергей Есенин. «Персидские мотивы» И. Исаханлы включил все переводы азербайджанских авторов, осуществленные с 1928-го по 2013 год девятью переводчиками (всего шестьдесят один перевод). В ней азербайджанские читатели, знакомясь с различными интерпретациями, в то же время получают возможность взглянуть и в творческую лабораторию каждого из переводчиков, сравнивают, сопоставляют каждый перевод как между собой, так и с оригиналом. Одним словом, создается целостная картина азербайджанских переводов цикла «Персидские мотивы».

Одним из достоинств последней книги И. Исаханлы является то, что автор при составлении книги выступает и как переводчик, и как исследователь поэзии С. Есенина. Как исследователь он особо останавливается на практических и теоретических проблемах перевода. Разделяя мысль о переводимости произведений отдельных поэтов, И. Исаханлы в то же время не принимает мысль о «непереводимости» вообще. По его мнению, если какое-нибудь стихотворение на каком-то конкретном языке автор оригинала озвучивает красиво, то его с таким же успехом можно озвучивать и на языке перевода. Если какое-то стихотворение не озвучено на другом языке, значит оно неряшливо, непереводимо из-за посредственности мастерства переводчика. Тут вопрос только в том, как найти на родном языке необходимое языковое и поэтическое соответствие, передающие дух и гармонию оригинала. Безусловно, всегда притягивают внимание переводы чутко и ярко доносящие интонацию и благозвучие оригинала. Однако сохранить эти особенности и удобочитаемость перевода оригиналу не всегда удается. Как бы не было переводчик в процессе работы должен стремиться свести к минимуму потери оригинальных выражений и найти лексические единицы, соответствующие идее и духу подлинника. Поэтому стихи С. Есенина в азербайджанских переводах в зависимости от мастерства переводчиков или выигрывали, или проигрывали. Несмотря на некоторые издержки, благодаря усилиям переводчиков, С. Есенин один из самых любимых поэтов из инонациональных авторов.

Поэзию С. Есенина в Азербайджане в разное время переводили ни много, ни мало 28 поэтов. Помимо этого в некоторых источниках содержится информация о переводах его стихов и другими авторами — А. Назимом, М. Рзакулизаде, Дж. Новрузом, Р. Нурай, В. Рустамзаде, И. Исмаилзаде и др. Однако эта информация по сей день остается неподтвержденной. До сих пор на азербайджанский язык переведены 121 произведение С. Есенина в 236-ти переводных вариантах. Есть стихи С. Есенина, переведенные тремя, пятью, шестью, десятью, даже четырнадцатью переводчиками, что является ярким свидетельством неподдельного интереса наших переводчиков к творчеству русского поэта.

Популяризации поэзии С. Есенина в Азербайджане всегда уделялось большое внимание. В частности, проводились дни поэзии С. Есенина, различные диспуты, конкурсы художественного чтения, в которых участвовали артисты, чтецы, школьники, студенты, о чем писали местные СМИ.

В последнее десятилетие многое делает руководство Университета «Хазар» в изучении, издании и переводе произведений С. Есенина. Здесь в подготовленных сборниках поэтических переводов представлены не только новые переводы, но и критические материалы относительно их качества, где наряду с прежними переводчиками выступают со своими новыми переводами Гамлет Исаханлы, Исахан Исаханлы, Князь Аслан и др. За последние 10 лет Университет «Хазар» выступает как центр, осуществляющий координацию по переводу, распространению и изучению творческого наследия С. Есенина. Заметим, что все три книги И. Исаханлы, посвященные творчеству этого крупного лирика, увидели свет именно в издательстве «Хазар Университети». Кроме этого, издаваемый в Университете «Хазар» журнал «Xəzər xəbər» («Хазар вестник») также часто публикует переводы стихов С. Есенина, статьи и материалы азербайджанских ученых, освещающие отдельные вопросы жизни и творчества поэта.

Как уже отмечалось, личность и творчество С. Есенина всегда были в центре внимания азербайджанской литературой общественности. Ему свои стихи посвятили многие азербайджанские поэты. Первым образ С. Есенина заинтересовал Али Назима. Сразу после смерти поэта (январь, 1926), он опубликовал в журнале «Просвещение и культура» свое стихотворение «Сергей Есенин». В 1927 году С. Рустам посвятил стихотворение «Есенину», которое поместил в своем сборнике стихотворений «От печали к радости». После этого Есенин стал как бы одним из важных авторов и поэтических образов, к которому обратились азербайджанские поэты: А. Кюрчайлы, А. Саледдин, М. Рагим, М. Векилов, М. Искендерзаде, Ю. Гасанбек, Н. Хазри, М. Караев, Б. Рустамзаде, Р.З. Хандан, Ф. Годжа, Э. Бахыш, Р. Сафаров, О. Рза, С. Гейдарова, Н. Курбанов, Р. Ровшан, Г.  Мовлуд, З.Мехтиев, А. Мехтиалиев, Ф. Алиев, И. Имамалиев, С. Мамедзаде, И. Исаханлы и др., посвятившие поэту стихи на родном и русском языках. Свои стихи С. Есенину посвятили также М. Араз, А. Мухтар, Р. Гейдар, А. Салахзаде, Р. Забиоглу, Ф. Оруджалиев и др. Стихи, посвященные пребыванию С. Есенина в Азербайджане, особенно часто появлялись в 1965, 1975, 1985, 1995, 2000, 2005 гг. Все это яркое свидетельство тому, что Азербайджан, азербайджанская культура, азербайджанская литература и С. Есенин неразделимы.

Низами ТАГИСОЙ,
доктор филологических наук, профессор БСУ

Газета «Каспiй-online»
06.11.2015

Добавить комментарий

Комментарии проходят предварительную модерацию и появляются на сайте не моментально, а некоторое время спустя. Поэтому не отправляйте, пожалуйста, комментарии несколько раз подряд.
Комментарии, не имеющие прямого отношения к теме статьи, содержащие оскорбительные слова, ненормативную лексику или малейший намек на разжигание социальной, религиозной или национальной розни, а также просто бессмысленные, ПУБЛИКОВАТЬСЯ НЕ БУДУТ.


Защитный код
Обновить

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика
купить траву для футбольного поля цена доступна