Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

58555080
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
8089
16647
24736
56248947
608902
1020655

Сегодня: Март 19, 2024




Уважаемые друзья!
На Change.org создана петиция президенту РФ В.В. Путину
об открытии архивной информации о гибели С. Есенина

Призываем всех принять участие в этой акции и поставить свою подпись
ПЕТИЦИЯ

«Меня поймут только через 100 лет»

PostDateIcon 16.02.2021 19:30  |  Печать
Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Просмотров: 2238

«Меня поймут только через 100 лет»
Какие тайны открываются исследователям творчества Есенина?

125-летие со дня рождения Сергея Александровича Есенина (1895–1925), одного из наиболее ярких и самобытных русских поэтов, несмотря на коронавирусную инфекцию, отмечалось в мире масштабно. Научные и культурные мероприятия прошли и в России, и за рубежом. Среди них, например, вечер в Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы, и Русских Сезонов, выставки в Москве, в Государственном музее истории российской литературы им. В.И. Даля и Доме-музее Ф.И. Шаляпина, Международный научный симпозиум «Сергей Есенин в XXI веке», проходивший в Москве, Рязани и Константиново. А ИМЛИ РАН совместно с Рязанским государственным университетом им. С.А. Есенина и Государственным музеем-заповедником С.А. Есенина в Константиново приняли порядка 150 исследователей из России и зарубежных стран.

Событием юбилейного года стал выход первого выпуска «Есенинской энциклопедии» «Памятные места. Литературная география», подготовленный в ИМЛИ РАН при финансовой поддержке правительства Рязанской области. В научный оборот была введена аннотированная «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920–1927)», которая стала результатом междисциплинарного исследования «С.А. Есенин в культуре и литературе России и зарубежья: новые материалы», поддержанного грантами РГНФ, а после его присоединения и Российского фонда фундаментальных исследований.

Об этом проекте, посвящённом феномену Сергея Есенина в мировом литературном и историко-культурном контексте, «Поиску» рассказала руководитель Есенинской группы, не одно десятилетие посвятившая изучению творчества и жизни поэта Наталья ШУБНИКОВА-ГУСЕВА, главный научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, доктор филологических наук.

— Мнение о непереводимости поэзии Есенина высказывалось не раз, — подчеркнула Наталья Игоревна. — Лола Кинел, переводчица, сопровождавшая Есенина и Дункан в поездке по Европе, говорила самому поэту: «Возьмите вот вашу «Песнь о собаке». У вас в первой строчке: «Утром в ржаном закуте…». Вы даже по-русски-то выбрали особенное слово «закут». Если я дословно переведу на английский, музыки, которая поэтизирует эту картину на русском, не будет».
Живописность, песенность и живость есенинского стиля передать сложно. Однако сочинения поэта были переведены на многие языки ещё при его жизни, а его творчество оказывает влияние не только на русских, но и на зарубежных поэтов. Вот мнение одного из первых переводчиков Есенина, бельгийского писателя Франса Элленса, подготовившего в 1922 году первую книгу его поэзии на французском Confession d’un Voyou («Исповедь хулигана»): «Его <Есенина> творчество классично и по вдохновению <…>, и с внешней стороны (образы свежие, всеобщие, великолепные и общечеловеческие), как в греческих трагедиях, в «Илиаде», у Данте или у Шекспира; ритмы неизменные и первичные, как будто ведомые ветром, молнией, сменой времён года и обновлением земли».

По результатам исследований, поддержанных скромным в финансовом отношении, но таким значимым для работы грантом РФФИ, коллектив из 10 исследователей (Н.И. Шубникова-Гусева (руководитель), М.В. Скороходов, С.И. Субботин, С.А. Серёгина, Т.К. Савченко, В.Н. Терёхина — сотрудники ИМЛИ РАН, а также специалисты из других институтов и вузов: А.В. Амелина, Н.Н. Бабицына, Н.А. Ерёменко и М.А. Петрова) опубликовал 36 статей. Немало открытий помогли сделать зарубежные коллеги: из Франции — М. Нике, из Польши — Е. Шокальски, из Великобритании — Г. Маквей, из Японии — В. Молодяков, из Грузии — Х. Табатадзе и др. За три года на академическом уровне были выполнены обзоры переводов, критических откликов и отражений творчества Есенина в живописи, музыке и театральных постановках в ряде зарубежных стран Европы и Азии за последнее столетие.
В Летописи жизни и творчества С.А. Есенина, вышедшей в 2003–2018 годах в 5 томах (7 книг), впервые удалось ввести в научный оборот и датировать многие переводы произведений поэта и мнения о его творчестве, выявить факты и публикации, которые раньше не учитывались.
С.И. Субботиным и Н.И. Шубниковой-Гусевой подготовлена максимально полная на данный момент аннотированная «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920–1927)»: от первых, не выявленных ранее переводов В. Гартмана на немецкий язык («Осень» и «Певущий зов») до многочисленных посмертных. Всего за этот период были зафиксированы 194 публикации 90 есенинских произведений (или их фрагментов) на 21 языке. При этом многие переводы, о которых Есенин упоминает в своих письмах, на идиш, на армянский язык, до сих пор не найдены. Работа предстоит ещё очень большая и кропотливая.

— Наталья Игоревна, введённые в научный оборот новые материалы и новаторские концепции могут быть широко использованы в науке и культурно-просветительской работе. Это и было сверхзадачей исследования?

— Да, конечно. В последние годы появилось немало работ, которые показывают всемирность Есенина. Они помогают понять, когда и почему его творчество становится фактом той или иной культуры. Что прежде всего интересует писателей других национальностей в творчестве русского поэта? Почему, например, в 1930-е годы, когда на родине поэта его произведения почти не публиковались, в Польше возник интерес к его творчеству, получивший название «польский есенинизм»?

По мнению Натальи Игоревны и её коллег, участие Есенина в диалоге культур связано с близостью социальной ситуации в России происходящему в европейских странах в 1920-е годы, а также в Америке и Японии: в стихах поэта отразилась революционная тематика. Это роднит его поэзию с творчеством Маяковского. Есенин в 1920-е годы был известен за рубежом как новый поэт авангарда, а уже затем как крестьянский («последний поэт деревни»). Самыми востребованными, переведёнными неоднократно при жизни Есенина стали поэмы «Товарищ», «Преображение» (обе написаны в 1917 году), «Инония» и «Пугачёв» (1921). Популярность «Товарища» сопоставима лишь с известностью «Левого марша» Маяковского. Маленькая поэма, в которой Есенин раньше Белого и Блока приблизил к революции образ Христа, лидирует среди первых переводов на иностранные языки. Лучшие переводчики этого произведения сумели передать задуманную поэтом неопределённость образов и ситуаций, которые отражают сложную суть революции и сложное отношение к ней самого автора.

Близость Есенина к экспрессионизму определила восприятие его поэзии немецкими переводчиками. Во второй половине 1920-х годов на фоне спада революционного энтузиазма и интереса к советской поэзии в Европе Есенин продолжает восприниматься как часть литературного процесса. Сенсационность его гибели способствовала парадоксальному выделению фигуры русского поэта, популярность которого достигла расцвета. По количеству опубликованных некрологов, откликов, статей, переводов, книжных изданий 1926–1927 годов в разных странах Есенин является безусловным лидером среди русских поэтов, особенно в славянских странах. Но главным, что обеспечивало Есенину всемирность, притягивало к нему читателей всех стран, по мнению зарубежных переводчиков и критиков, были эмоциональность, душевность его поэзии.

— Она подкупала искренностью, нежностью, глубиной чувств и, конечно, любовью к Родине. В творчестве Есенина было более всего человеческой сути во всей её величии и слабости, во всей её интимности и буйстве. Той сути, которая трогает каждого, в какой бы стране и в какие бы годы он ни жил: это любовь ко всему живому на Земле и к своей Родине, это сочувствие и милосердие к человеку, это стремление вылечить душевные болезни поэтическим словом, — считает Наталья Игоревна.

— Иными словами, Есенин — как знаменосец русской идеи в мире?

— Можно и так сказать. Хотя, выделяя характерные черты восприятия Есенина, исследователи, писатели и переводчики разных стран подчёркивали, что его поэзия способствовала становлению национальных культур. Удивительный факт есенинского влияния: в литературе разных народов появляется поэт, который воспринимается как свой Есенин: украинский — Владимир Сосюра, белорусский — Павлюк Трус, польский — Юзеф Лободовский. Даже корейский О Чжанг Хван. Есть и удмуртский Есенин — Кузебай Герд.

Актуальность междисциплинарного проекта определяется национальным и мировым значением творчества С. Есенина, его выдающейся ролью в современном культурном процессе. Выполненная по гранту РФФИ работа позволила провести анализ ранее не описанных наукой тенденций и фактов восприятия творчества Есенина народами России и зарубежных стран.

— Сергей Есенин был ведь не только поэтом?

— Да, он был критиком, теоретиком искусства, организатором издательств. Брал уроки актёрского мастерства. Это, кстати, очень малоисследованные темы, которые заслуживают отдельного внимания.

Сейчас мы работаем над «Есенинской энциклопедией» — это фундаментальное исследование, наиболее полный свод фактов и событий жизни и творчества поэта. Энциклопедия была задумана почти 30 лет назад как часть научной программы «Есенин академический», включающей Полное собрание сочинений С.А. Есенина и Летопись жизни и творчества С.А. Есенина.

Сложность в том, что Есенин — философский поэт, мастер подтекста и иносказания. Каждое его произведение напоминает айсберг, часть которого понятна читателю, а другая остаётся тайной. В автобиографии он писал о себе: «Крайне индивидуален» и говорил отцу: «Меня поймут только через 100 лет». Недавно на заседании группы мы обсуждали энциклопедическую статью о стихотворении «Стансы» (1924). А там как раз: «Хочу я быть певцом и гражданином… В великих штатах СССР». Это — основная идея. Но как она выражена? Каждая строка спорит с другой. Тут и «нюханье» скучных строк Маркса, и думы об «индустрийной мощи». А в «Письме к женщине»: «С того и мучаюсь, что не пойму, куда несёт нас рок событий». Возникла горячая дискуссия.

— Расскажите, пожалуйста, более подробно об энциклопедии.

— Энциклопедия — проект долговременный. Работа, например, над «Лермонтовской энциклопедией» шла двадцать лет. Скорее всего, и мы до публикации обобщающего тома «Есенинской энциклопедии» подготовим несколько отдельных тематических выпусков. Пока при финансовой поддержке рязанского правительства увидела свет первая книга энциклопедии. В неё вошли не только статьи обо всех частях света, странах, городах, реках, озёрах, морях, горах и др., которые видел и посетил поэт или где он бывал проездом, но и литературные топонимы, встречающиеся в произведениях Есенина: как реальные — Амстердам, Белебей, Бугульма, Вятка, Калифорния, Константинополь, Ляоян, Нерчинск, Чикаго и др. — так и вымышленные — Инония, Страна негодяев. А также свойственные поэтическому миру Есенина: Русь советская, Русь уходящая, Русь бесприютная. Плюс библейские топонимы, раскрывающие сложные и глубокие религиозно-философские искания поэта: Голгофа, Новый Назарет, Иордань, Фавор и др. Всего в томе 353 статьи о 445 реальных и литературных топонимах Есенина, расположенных в алфавитном порядке. Имеются указатели имён и произведений. Такой труд представлен впервые и не имеет аналогов. Пространство жизни и творчества поэта огромно: от затерявшегося в окрестностях Константиново Афонина перекрёстка до Вселенной. Не случайно Есенина называют поэтом космическим.

— Грант закончен. Что дальше?

— Все мысли сейчас о работе над энциклопедией и новом гранте РФФИ «Синтез искусств в творчестве С.А. Есенина и культуре Серебряного века». Вообще деятельность нашей Есенинской группы строится на том, что мы подаём заявки по самым актуальным темам в русле нашей академической программы. И, надо сказать, их поддерживают, за что мы очень благодарны РФФИ. Без поддержки Фонда мы не смогли бы своим небольшим научным коллективом осуществлять академическую программу. Особая признательность — за издательские гранты: благодаря им напечатаны все тома Летописи и научные монографии исполнителей проектов. И работы очень интересные.

Вот вам из последнего. Известный русский художник Борис Григорьев, автор многих живописных, графических работ и литературных произведений, в мае 1923 года написал портрет Есенина в духе русской иконописи: поэт представлен с золотой копной волос, в красной рубашке, с листами стихов за пазухой, на фоне синего летнего грозового неба. Работа связана с выступлением Есенина 13 мая 1923 года в театре Реймонда Дункан, брата Айседоры. Кроме русского поэта на сцену выходили и актёры театра «Комеди Франсез» (Comédie Française), они тоже читали его стихи. До этого портрет был известен лишь по описаниям, из наших современников его никто не видел и о близости творческой манеры Есенина живописи Григорьева, автора картин цикла «Расея», никто не писал.

Андрей СУББОТИН

Мультимедийный портал ПОИСК
Газета «Поиск», 12 февраля 2021 г., № 7 (1653). С. 12–13.

Добавить комментарий

Комментарии проходят предварительную модерацию и появляются на сайте не моментально, а некоторое время спустя. Поэтому не отправляйте, пожалуйста, комментарии несколько раз подряд.
Комментарии, не имеющие прямого отношения к теме статьи, содержащие оскорбительные слова, ненормативную лексику или малейший намек на разжигание социальной, религиозной или национальной розни, а также просто бессмысленные, ПУБЛИКОВАТЬСЯ НЕ БУДУТ.


Защитный код
Обновить

Новые материалы

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика